“‘Not a Single Thing Exists,’ but Therein Lies an Inexhaustible Treasury”

Inscribed Zen Saying
無一物中無盡藏
Chinese: wu yi wu zhong wu jin zang
Japanese: mu ichi motsu chū mujin zō
Translation: “ ‘Not a Single Thing Exists,’ but Therein Lies an Inexhaustible Treasury”

Gist of Saying
Insight into the Mahāyāna Buddhist teaching of emptiness (śūnyatā) reveals that, contrary to our common-sense conceptual model, the real world is not comprised of quasi-static, separately existing, nameable “things.” This is not a nihilistic vision, but rather one of an existence that is infinitely complex and unrestricted in its potential for meaning and happiness.
See full explanation ↓ 

Description of Item
・Hanging scroll (kakejiku 掛軸) with calligraphic Zen saying (ji 字), artist’s signature and seals (in 印)
・Tea room (chagake 茶掛) style (long, narrow scroll with vertical inscription)
・Overall dimensions: 14 inches x 81 inches (35 cm x 205 cm)
・Hand mounted using double layer damask silk brocade (nichō hon donsu 二丁本緞子)
・Comes in custom paulownia wood (kiri 桐) storage box, inscribed by artist

 

$1,700.00

Available

SKU: 5260 Category: Tags: ,

The saying, “Not a single thing exists”無一物
Chinese: wu yi wu
Japanese: mu ichi motsu
is famously attributed to the sixth ancestor of the Zen lineage in China, Huineng慧能
, in a work known as the Dharma Treasure Platform Sūtra of the Sixth Ancestor祖大師法寶壇經
. According to that text, the fifth ancestor, Hongren弘忍
, staged a public poetry contest at his monastery to determine his successor. The head monk Shenxiu神会
, widely presumed to be the heir-apparent, submitted the following verse:

The body is the bodhi tree;
the mind is like a bright mirror on a stand.
At all times one should strive to polish it:
do not allow any dust to remain.

身是菩提樹
心如明鏡臺
時時勤拂拭
勿使惹塵埃

Huineng, who at the time was an illiterate lay postulant serving as a laborer in the monastery, realized the deficiency of this verse when it was read to him and voiced a poem of his own in response:

The body is the bodhi tree;
Bodhi, fundamentally, has no tree;
the bright mirror, too, is without a stand.
From the start, not a single thing exists;
where could any dust remain?

菩提本無樹
明鏡亦非臺
本來無一物
何處惹塵埃

On the basis of these verse, the fifth ancestor is said to have chosen Huineng over Shenxiu as his successor.

Shenxiu’s verse alludes to the necessity of practicing meditation in order to eliminate the “dust” of greed, anger, and delusion: afflictions that obscure the “bright mirror” of the buddha-mind that all living beings are endowed with. Huineng’s verse, with its core declaration that “not a single thing exists,” invokes the Mahāyāna Buddhist doctrine of emptiness (śūnyatā), which holds that the world does not really consist of quasi-static, separately existing, self-contained “things,” despite our pragmatic and linguistically determined propensity to view it that way. From Huineng’s point of view, neither the awakened mind (the “bright mirror”) nor deluded thinking (the “dust” that obscures it) are anything more than linguistic constructs. They may serve as useful metaphors, but it is a mistake to cling to them as really existing things. The truly pure mind, in short, is one that is free from attachment to any imagined states of purity or impurity.

The full inscription takes Huineng’s saying, “Not a single thing exists,” and adds a further comment to it — “but Therein Lies an Inexhaustible Treasury”無盡藏
Chinese: zhong wu jin zang
Japanese: chū mujin zō
 — so that it will not be misconstrued as any kind of nihilism. The doctrine of emptiness does not hold that “nothing exists.” It only asserts that the concept of a clearly demarcated, independently existing, singular “thing” is but a useful fiction, empty of any corollary in the real world. Because language can only operate through a process of more or less arbitrary reifications whereby “things” are distinguished and named, it invariably give us an over-simplified and distorted (albeit self-interested and pragmatic) view of reality. Having realized that truth, the awakened person experiences reality as an “inexhaustible treasury”: an infinitely complex web of karmic causes and conditions that is unrestricted in its potential for meaning and happiness because it can be analyzed, named, and manipulated in any number of ways.

Calligraphic Signature

“Written by Yūhō of Daian” (Daian Yūhō sho 大安友峰書)
Daian-ji 大安寺 is Master Takahashi’s temple; Yūhō is his personal name.

Comment Seal

“Ah ha ha!” (a ha ha 阿呵々)
The sound of laughter, as elicited by a good joke.
In-Ahaha

Signature Seals

Keisen, Monastery Abbot” (Keisen sanshu 渓仙山主)
Keisen is Master Takahashi’s ordination name.
In-Keisen-Sanshu
“Yūhō” (友峰)
Yūhō is Master Takahashi’s personal name.

 

Blarga